12,782
edits
m (Protected "Transcription & translation" [edit=sysop:move=sysop]) |
m (→References:: typo) |
||
| (One intermediate revision by the same user not shown) | |||
| Line 68: | Line 68: | ||
==References | ==References== | ||
Birbili, M. (2000). Translating from one language to another. ''Social Research Update'' 31, University of Surrey, http://sru.soc.surrey.ac.uk/SRU31.html | Birbili, M. (2000). Translating from one language to another. ''Social Research Update'' 31, University of Surrey, http://sru.soc.surrey.ac.uk/SRU31.html | ||
Author’s Abstract: | '''Author’s Abstract:''' | ||
* Collecting data in one language and presenting the findings in another involves researchers taking translation-related decisions that have a direct impact on the validity of the research and its report. | * Collecting data in one language and presenting the findings in another involves researchers taking translation-related decisions that have a direct impact on the validity of the research and its report. | ||
* Factors which affect the quality of translation in social research include: the linguistic competence of the translator/s; the translator’s knowledge of the culture of the people under study; the autobiography of those involved in the translation; and the circumstances in which the translation takes place. | * Factors which affect the quality of translation in social research include: the linguistic competence of the translator/s; the translator’s knowledge of the culture of the people under study; the autobiography of those involved in the translation; and the circumstances in which the translation takes place. | ||
| Line 81: | Line 81: | ||
Bradby, H. (2002). Translating culture and language: a research note on multilingual settings. ''Sociology of Health and Illness'' 24(6): 842-855. | Bradby, H. (2002). Translating culture and language: a research note on multilingual settings. ''Sociology of Health and Illness'' 24(6): 842-855. | ||
Author’s Abstract Language and translation are not treated as part of the problematic in sociological research when compared with that of social anthropology, and this relative inattention can be related to the parallel development of the two disciplines. Ethnographic evidence from studies of identity, social support and wellbeing among Glasgow Punjabis suggests that the complex and strategic blending and switching of vocabulary, tone and accent is one means through which identities and support networks are negotiated and affirmed. The hybrid use of language can and should be reflected in the way that research is conducted with multilingual communities and some preliminary suggestions are made. | '''Author’s Abstract:''' Language and translation are not treated as part of the problematic in sociological research when compared with that of social anthropology, and this relative inattention can be related to the parallel development of the two disciplines. Ethnographic evidence from studies of identity, social support and wellbeing among Glasgow Punjabis suggests that the complex and strategic blending and switching of vocabulary, tone and accent is one means through which identities and support networks are negotiated and affirmed. The hybrid use of language can and should be reflected in the way that research is conducted with multilingual communities and some preliminary suggestions are made. | ||
Pitchforth, E. and E. v. Teijlingen (2005). "International public health research involving interpreters: a case study from Bangladesh." ''BMC Public Health'' 5(71). | Pitchforth, E. and E. v. Teijlingen (2005). "International public health research involving interpreters: a case study from Bangladesh." ''BMC Public Health'' 5(71). | ||
Author’s Abstract Cross-cultural and international research are important components of public health research, but the challenges of language barriers and working with interpreters are often overlooked, particularly in the case of qualitative research. | |||
'''Author’s Abstract:''' Cross-cultural and international research are important components of public health research, but the challenges of language barriers and working with interpreters are often overlooked, particularly in the case of qualitative research. | |||
Temple, B. (1997). Watch Your Tongue: Issues in Translation and Cross-Cultural Research. ''Sociology'' 31(3): 607-618. | Temple, B. (1997). Watch Your Tongue: Issues in Translation and Cross-Cultural Research. ''Sociology'' 31(3): 607-618. | ||
Author’s Abstract Considering the large amount of research being undertaken in Eastern Europe and elsewhere involving the use of more than one language, there has been a remarkable silence in sociological debate about the status of this research. In this article I argue that such issues should be of concern to social scientists generally as well as to linguists. Using my own research with British-Polish communities, I raise some concerns surrounding the translation of concepts. I suggest one way of beginning to address these problematics: an opening of discussion on an analytical level with those who are often seen as mere technicians, translators and interpreters. | '''Author’s Abstract:''' Considering the large amount of research being undertaken in Eastern Europe and elsewhere involving the use of more than one language, there has been a remarkable silence in sociological debate about the status of this research. In this article I argue that such issues should be of concern to social scientists generally as well as to linguists. Using my own research with British-Polish communities, I raise some concerns surrounding the translation of concepts. I suggest one way of beginning to address these problematics: an opening of discussion on an analytical level with those who are often seen as mere technicians, translators and interpreters. | ||
Temple, B. and A. Young (2004). Qualitative Research and Translation Dilemmas. ''Qualitative Research'' 4(2): 161-178. | Temple, B. and A. Young (2004). Qualitative Research and Translation Dilemmas. ''Qualitative Research'' 4(2): 161-178. | ||
Author’s Abstract The focus of this article is an examination of translation dilemmas in qualitative research. Specifically it explores three questions: whether methodologically it matters if the act of translation is identified or not; the epistemological implications of who does translation; and the consequences for the final product of how far the researcher chooses to involve a translator in research. Some of the ways in which researchers have tackled language difference are discussed. The medium of spoken and written language is itself critically challenged by considering the implications of similar ‘problems of method’ but in situations where the translation and interpretation issues are those associated with a visual spatial medium, in this case Sign Language. The authors argue that centring translation and how it is dealt with raises issues of representation that should be of concern to all researchers. | '''Author’s Abstract:''' The focus of this article is an examination of translation dilemmas in qualitative research. Specifically it explores three questions: whether methodologically it matters if the act of translation is identified or not; the epistemological implications of who does translation; and the consequences for the final product of how far the researcher chooses to involve a translator in research. Some of the ways in which researchers have tackled language difference are discussed. The medium of spoken and written language is itself critically challenged by considering the implications of similar ‘problems of method’ but in situations where the translation and interpretation issues are those associated with a visual spatial medium, in this case Sign Language. The authors argue that centring translation and how it is dealt with raises issues of representation that should be of concern to all researchers. | ||
<noinclude>{{RECOUP_footer|Transcription_&_translation}}</noinclude><noinclude>[[Category:RECOUP]]</noinclude> | <noinclude>{{RECOUP_footer|Transcription_&_translation}}</noinclude><noinclude>[[Category:RECOUP]]</noinclude> | ||