Talk:RECOUP/Transcription and translation: Difference between revisions

From OER in Education
 
m (1 revision: Import and update from manual.recoup.educ.cam.ac.uk, CC BY-NC-SA - RECOUP)
 
(17 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<noinclude>{{RECOUP_header|Talk:Transcription_&_translation}}</noinclude>Roger and Nidhi: I'm not sure if translation will go here, but i've put a heading in anyway to match the title of the session according to the Overview. There is discussion about translation in the session that is currently organised under the 'session 7' tab. I'm thinking that the sequence of sessions may need to change once we have thema all in.
<noinclude>{{RECOUP_header|Talk:Transcription_&_translation}}</noinclude>


Oops, roger, I am embarrased about such a bad typo i made on the page. Will comb through to make sure there are no more.
== suggested additions ==


And again in my previous comment!
this session's handout mentions RA's - perhaps more is needed on the role of RAs - a reflection from Recoup that could be linked to the issues of translation/transcription here?


also:
perhaps a discussion on the limits or considerations required when analysing translated data: one example that comes to mind is the need for adaption if reading for individual 'I's and collective 'we's in the case of analysing respondent positionality.


Nidhi: I am not too happy with the main bar which reads "session 1" and so on...we need something that is more engaging (& descriptive!).
--[[RECOUP/site/User/Arathi|Arathi]] 17:31, 20 October 2008 (UTC)
 
Yes, navigating by 'Session' is not going to encourage people. This should go back to Bjoern, there are presumably issues with how much space can be taken up here. [[User:Roger|Roger]] 14:08, 21 August 2008 (UTC)
 
== Manual navigation (Session 1, 2, 3...) ==
 
We can make these longer, and more descriptive. Extra text will just spill over into new lines. However, we need to make sure that the whole header stays relatively short:  after all, the header appears on all manual pages! [[User:Bjoern|Bjoern]] 14:34, 21 August 2008 (UTC)
<noinclude>{{RECOUP_footer|Talk:Transcription_&_translation}}</noinclude><noinclude>[[Category:RECOUP]]</noinclude>
<noinclude>{{RECOUP_footer|Talk:Transcription_&_translation}}</noinclude><noinclude>[[Category:RECOUP]]</noinclude>

Latest revision as of 12:15, 5 February 2015


suggested additions

this session's handout mentions RA's - perhaps more is needed on the role of RAs - a reflection from Recoup that could be linked to the issues of translation/transcription here?

also: perhaps a discussion on the limits or considerations required when analysing translated data: one example that comes to mind is the need for adaption if reading for individual 'I's and collective 'we's in the case of analysing respondent positionality.

--Arathi 17:31, 20 October 2008 (UTC)


Cc-by-nc-sa-narrow.png Singal, N., and Jeffery, R. (2008). Qualitative Research Skills Workshop: A Facilitator's Reference Manual, http://oer.educ.cam.ac.uk/wiki/RECOUP, Cambridge: RECOUP (Research Consortium on Educational Outcomes and Poverty, http://recoup.educ.cam.ac.uk/). CC BY-NC-SA 4.0. (original page)