Talk:RECOUP/Transcription and translation: Difference between revisions

From OER in Education
m (1 revision: Import and update from manual.recoup.educ.cam.ac.uk, CC BY-NC-SA - RECOUP)
 
m (1 revision: Import and update from manual.recoup.educ.cam.ac.uk, CC BY-NC-SA - RECOUP)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<noinclude>{{RECOUP_header|Talk:Transcription_&_translation}}</noinclude>
<noinclude>{{RECOUP_header|Talk:Transcription_&_translation}}</noinclude>
== suggested additions ==
== suggested additions ==



Latest revision as of 12:15, 5 February 2015


suggested additions

this session's handout mentions RA's - perhaps more is needed on the role of RAs - a reflection from Recoup that could be linked to the issues of translation/transcription here?

also: perhaps a discussion on the limits or considerations required when analysing translated data: one example that comes to mind is the need for adaption if reading for individual 'I's and collective 'we's in the case of analysing respondent positionality.

--Arathi 17:31, 20 October 2008 (UTC)


Cc-by-nc-sa-narrow.png Singal, N., and Jeffery, R. (2008). Qualitative Research Skills Workshop: A Facilitator's Reference Manual, http://oer.educ.cam.ac.uk/wiki/RECOUP, Cambridge: RECOUP (Research Consortium on Educational Outcomes and Poverty, http://recoup.educ.cam.ac.uk/). CC BY-NC-SA 4.0. (original page)