Anonymous

RECOUP/Transcription and translation: Difference between revisions

From OER in Education
no edit summary
No edit summary
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<noinclude>{{RECOUP_header|Transcription_&_translation}}</noinclude>{{shortheader
<noinclude>{{RECOUP_header|Transcription_&_translation}}</noinclude>
|title=Transcribing and Translating Data
{{Template:RECOUP/Shortheader|title=Transcribing and Translating Data}}
}}
 
=Issues around transcribing data=
=Issues around transcribing data=


Line 8: Line 6:


Many projects will need to decide what to do with recorded interviews or focus-group discussions. Should interviews be transcribed in the full sense (that is, to provide an as accurate as possible, word-for-word written equivalent of the recording)? If so, should the whole interview be transcribed? These questions raise important issues. Some of the issues are technical; others have to do with translation; others have to do with resources; and others depend heavily on the purposes of the research.
Many projects will need to decide what to do with recorded interviews or focus-group discussions. Should interviews be transcribed in the full sense (that is, to provide an as accurate as possible, word-for-word written equivalent of the recording)? If so, should the whole interview be transcribed? These questions raise important issues. Some of the issues are technical; others have to do with translation; others have to do with resources; and others depend heavily on the purposes of the research.
See the {{HOA|handout on transcribing issues}} for more discussion on this.
See the {{Template:RECOUP/HOA|handout on transcribing issues}} for more discussion on this.


'''Time:''' 30-45 minutes
'''Time:''' 30-45 minutes
Line 24: Line 22:
'''Process:'''
'''Process:'''


Open the {{HOA|handout on three versions of accounts of the interview}} on your computer so that participants can hear the interview and read each version in turn. Alternatively, prepare the three versions as a handout, to be given to participants before they listen to the clip.  
Open the {{Template:RECOUP/HOA|handout on three versions of accounts of the interview}} on your computer so that participants can hear the interview and read each version in turn. Alternatively, prepare the three versions as a handout, to be given to participants before they listen to the clip.  


The [[/interview|4-minute audio clip]] is from an interview of SS by RJ, as part of a project on pharmaceuticals that includes attempts to understand how drugs are used by medical personnel who attend women who give birth in their own homes in rural north India. You might want to play this clip (or parts of it) three times while showing the different levels of report and transcription. This will probably generate a lively discussion. If you want to take the opportunity to make decisions about your own project, the discussion might need 30 minutes; otherwise, 15 minutes might be sufficient.
The [[/interview|4-minute audio clip]] is from an interview of SS by RJ, as part of a project on pharmaceuticals that includes attempts to understand how drugs are used by medical personnel who attend women who give birth in their own homes in rural north India. You might want to play this clip (or parts of it) three times while showing the different levels of report and transcription. This will probably generate a lively discussion. If you want to take the opportunity to make decisions about your own project, the discussion might need 30 minutes; otherwise, 15 minutes might be sufficient.
Line 59: Line 57:
# If appropriate, facilitate a whole group discussion of procedures to be adopted in a particular project (15 minutes)
# If appropriate, facilitate a whole group discussion of procedures to be adopted in a particular project (15 minutes)


There is a {{HOA|handout on issues of translation}} which could be given out after the session.
There is a {{Template:RECOUP/HOA|handout on issues of translation}} which could be given out after the session.




Line 102: Line 100:
''Author’s Abstract:''
''Author’s Abstract:''
The focus of this article is an examination of translation dilemmas in qualitative research. Specifically it explores three questions: whether methodologically it  matters if the act of translation is identified or not; the epistemological implications of who does translation; and the consequences for the final product of  how far the researcher chooses to involve a translator in research. Some of the ways in which researchers have tackled language difference are discussed. The medium of spoken and written language is itself critically challenged by considering the implications of similar ‘problems of method’ but in situations  where the translation and interpretation issues are those associated with a visual spatial medium, in this case Sign Language. The authors argue that centring translation and how it is dealt with raises issues of representation that should be of concern to all researchers.
The focus of this article is an examination of translation dilemmas in qualitative research. Specifically it explores three questions: whether methodologically it  matters if the act of translation is identified or not; the epistemological implications of who does translation; and the consequences for the final product of  how far the researcher chooses to involve a translator in research. Some of the ways in which researchers have tackled language difference are discussed. The medium of spoken and written language is itself critically challenged by considering the implications of similar ‘problems of method’ but in situations  where the translation and interpretation issues are those associated with a visual spatial medium, in this case Sign Language. The authors argue that centring translation and how it is dealt with raises issues of representation that should be of concern to all researchers.
* Kamler B & Threadgold T (2003) 'Translating Difference: questions of representation in cross-cultural research encounters' ''Journal of Intercultural Studies'' Vol.24, No. 2 pp. 137-151
'''Abstract:'''
This paper addresses questions of cross-cultural communication and represen tation as they arose in a longitudinal research project which sought to learn about the lives and concerns of older women. It focuses on the translations and mistranslations that occurred in narrative workshops where Australian researchers, who did not speak Vietnamese, worked with Australian Vietnamese women aged 55-74 and a translator to produce video diaries of the older women's everyday life. A number of workshop interactions around storytelling are examined to document the complexities that can arise when communities meet and interact across cultures. The aim is to 'come clean' about the problems of trying to conduct research without a common language and to suggest just how difficult translations and representations of culture really are and how easily preconceptions and cultural positionings interfere with the process of communication that is actually occurring.
<noinclude>{{RECOUP_footer|Transcription_&_translation}}</noinclude><noinclude>[[Category:RECOUP]]</noinclude>
<noinclude>{{RECOUP_footer|Transcription_&_translation}}</noinclude><noinclude>[[Category:RECOUP]]</noinclude>